Победникот останува сам ме уби,не ја ни прочитав до крај..ептен без врска..Не сум некој фан на Коелјо, ги имам прочитано само „Вештицата од Портобело“ и „Алхемичарот“. Оваа првата ми беше интересна и ми се допадна начинот на кој е напишана, тоа што ги изнаса работите како што се, без да ги критикува. Во Алхемичарот почна да гњави со филозофии и фантастични работи и се бев одкажала од него.
„Победникот е сам“ ми ја препорачаа за да си го поправам мислењето и книгата ептен ми се свиѓа. Светот на филмот од секогаш ми бил интересен, а оние чудни (не)тактички уништувања на светови и борбата за успех во кариерата се доста примамливи на главните ликови. Ми се допаѓаат и карактерите на ликовите.
Моментално ја читам и „Процес“ - Франц Кафка.
Хмм, нешто не ме фасцинира оваа книга за апсурдот, малку е збркана и нецелосно обработена, има доста недовршени глави.
Победникот останува сам ме уби,не ја ни прочитав до крај..ептен без врска..
Алхемичарот е една од моите најомилени книги ја прочитав 3 пати..
некако премногу е досадна да ја прочитам до крај,ја сватив пораката уште на почеток и затоа и не ми беше интереснаНе си ја сфатила пораката на Победникот е сам, тоа е една од најдобрите книги на Пауло - отскокнува од сите останати приказни кои си наликуваат една на друга.
Мој предлог е да земеш да ја дочиташ
Едно мало но круцијално прашање: од која издавачка куќа го зеде Победникот? Мислам ова е многу битно и не се работи за вкусови, бидејќи еве јас лично ќе ти кажам Коељо ми е одвратен, искомерцијализиран, напатен, шиткач на евтини мисли, но книгава морам да кажам му отскокнува. Му ги читав и Вероника реши да умре, 11 минути, како и подпросечните Алхемичарот, Захир и Вештицата од портобело. Во победникот некако мислата му е почиста, и има доста повеќе што да прикаже од реалноста отколку во овие други. 11 Минути беше ок.Победникот останува сам ме уби,не ја ни прочитав до крај..ептен без врска..
Алхемичарот е една од моите најомилени книги ја прочитав 3 пати..
јас на германски издавачка куќа е диогенес,и не знам може на македонски звучи подобро,верувам дека е така пошто македонскиот е некако посебен за читање исто како и англискиот..германскиот е без врска..ладенЕдно мало но круцијално прашање: од која издавачка куќа го зеде Победникот? Мислам ова е многу битно и не се работи за вкусови, бидејќи еве јас лично ќе ти кажам Коељо ми е одвратен, искомерцијализиран, напатен, шиткач на евтини мисли, но книгава морам да кажам му отскокнува. Му ги читав и Вероника реши да умре, 11 минути, како и подпросечните Алхемичарот, Захир и Вештицата од портобело. Во победникот некако мислата му е почиста, и има доста повеќе што да прикаже од реалноста отколку во овие други. 11 Минути беше ок.
Многу зависи од преводот, ако не и се`. Јас ја читав на Англиски.
Едно мало но круцијално прашање: од која издавачка куќа го зеде Победникот? Мислам ова е многу битно и не се работи за вкусови, бидејќи еве јас лично ќе ти кажам Коељо ми е одвратен, искомерцијализиран, напатен, шиткач на евтини мисли, но книгава морам да кажам му отскокнува. Му ги читав и Вероника реши да умре, 11 минути, како и подпросечните Алхемичарот, Захир и Вештицата од портобело. Во победникот некако мислата му е почиста, и има доста повеќе што да прикаже од реалноста отколку во овие други. 11 Минути беше ок.
Многу зависи од преводот, ако не и се`. Јас ја читав на Англиски.
Можно е но не мора да значи. За македонскиот сум скоро сигурен дека коељо го преведуваат лошо поради неговата масовна употреба. Еве ќе ти дадам пример со една случка. Другарка на саемот за книга отиде до штандот на одредена издавачка куќа да праша за тоа дали имаат во план да ја издадат најновата книга на Карлос Руиз Сафон. Доби одговор дека сеуште биле во преговори со писателот за издавање. Во рок од 2 недели книгата излезе со наслов „Заточеник на небото“. Tell me... How do the do that? Јас викам просто. Со главната премиса АПП (ако пројде пројде) тие ја побарале од српските издавачи и ја превеле преку ноќ, без притоа главниот играч во овој случај писателот, да биде прашан. И второ.... Како е можно да се преведе книга за 2 недели па дури и да е на сроден јазик? Јас го читав српскиот превод и ќе кажам дека србите далкеу повеќе вложуваат во квалитет за да и самата книга после тоа не разочарува поради сакатењето и лошиот превод.јас на германски издавачка куќа е диогенес,и не знам може на македонски звучи подобро,верувам дека е така пошто македонскиот е некако посебен за читање исто како и англискиот..германскиот е без врска..ладен
Можно е но не мора да значи. За македонскиот сум скоро сигурен дека коељо го преведуваат лошо поради неговата масовна употреба. Еве ќе ти дадам пример со една случка. Другарка на саемот за книга отиде да праша одредена издавачка куќа да праша за тоа дали имаат во план да ја издадат најновата книга на Карлос Руиз Сафон. Доби одговор дека сеуште биле во преговори со писателот за издавање. Во рок од 2 недели книгата излезе со наслов „Заточеник на небото“. Tell me... How do the do that? Јас викам просто. Со главната премиса АПП (ако пројде пројде) тие ја побарале од српските издавачи и ја превеле преку ноќ, без притоа главниот играч во овој случај писателот, да биде прашан. И второ.... Како е можно да се преведе книга за 2 недели па дури и да е на сроден јазик? Јас го читав српскиот превод и ќе кажам дека србите далкеу повеќе вложуваат во квалитет за да и самата книга после тоа не разочарува поради сакатењето и лошиот превод.
Fermin)))А вистина како се вика на англиски заточеников?