Ако отвориш толковен македонски речник многу ќе се изначудиш. Понекогаш и треба да се прифатат исправките на
лекторите (па нели за тоа учеле) ама.И секогаш има едно ама. Јас во судир со неколку такви морав да се
објаснувам дека кај нас постои воопшто (колку ли се апсурдни!!!) Врховен суд. Некој таму демек попаметен
си напишал Касационен суд. И сега чаре.....се налутив и реков не го потпишувам преводот и точка. За оваа
твоја дилема и нема потреба многу да се мачиш. Да не објаснувам пак како еден редактор се однесуваше како лектор.
За жал, повеќето одомаќинети интернационализми се или од латинско или од грчко потекло а кај нас дошле преку други јазици. Се согласувам дека ако мора да се напише место исправка треба корекција или како глаголска форма коригира. Јас лично би сакала исто како Хрватите да си направиме македонизација на интернационализмите ама нема јунак таков на Филолошки. Си мислев едно време (додека бев на факултет) дека Пандев и ќе смогне сили и пак ништо. Ниту пак синтаксата наша насушна не е до толку научно остварена колку што ми се чини на секој друг соседен јазик. Но избегни го поврзувањето со англискиот јазик. Како професионален преведувач ти велам, мораш да се извлечеш од стапицата на споредувањето или буквалниот превод. Имам уште многу за пишување ама доста е за денес...