Издавачките куќи и нивната понуда на квалитет

Solstice

Nujabes
28 август 2012
1,406
1,537
1,133
32
П.С. Не е темата твоето познавање на англиски јазик,ама убаво што си искористи прилика да се пофалиш колку добро преведуваш.Можеше барем он-топик нешто да напишеш.
Што беше офтопик од тоа што пишав? Правевме муабет за преведувачите кои ги преведуваат книгите и нивните способности. Ти ме праша што правиме со граматиката и вокабуларот,и јас ти одговорив.
Впрочем,зошто ти се правдам? Ти у принцип само си го повтори мислењето што веќе го истакна.
 

Party Poison

Истакнат Член
20 февруари 2012
140
142
343
Што беше офтопик од тоа што пишав? Правевме муабет за преведувачите кои ги преведуваат книгите и нивните способности. Ти ме праша што правиме со граматиката и вокабуларот,и јас ти одговорив.
Впрочем,зошто ти се правдам? Ти у принцип само си го повтори мислењето што веќе го истакна.

Па освен што се пофали дека си превел магистерски труд и дека ти е лесна граматиката баш и не искоментира ништо за тоа каков превод имаат мак. издавачки куќи.
 

Solstice

Nujabes
28 август 2012
1,406
1,537
1,133
32
Па освен што се пофали дека си превел магистерски труд и дека ти е лесна граматиката баш и не искоментира ништо за тоа каков превод имаат мак. издавачки куќи.
Неточно. Само констатирав дека превод од 10 страни е едноставна работа а не нешто за кое треба да се испоти гз. Магистерската ја спомнав како пример а не како его boost,во случај да не примети. Понатака следеа твоите прашања.
 

Party Poison

Истакнат Член
20 февруари 2012
140
142
343
Неточно. Само констатирав дека превод од 10 страни е едноставна работа а не нешто за кое треба да се испоти гз. Магистерската ја спомнав како пример а не како его boost,во случај да не примети. Понатака следеа твоите прашања.
да ,моите прашања следеа за да те насочат кон болдот во моите постови
 

Anakin

Истакнат Член
23 август 2012
869
977
203
Прилично катастрофални преводи..и на книги и на филмови. Јас познавам толку многу преведувачи и лектори шо мадам пуф не им е рамна. Кога ќе прочитам нивен превод, лекторирање, јазична обработка...се зачудувам!Срамотно !!! У сите куќи ќе најдеш нешто добро но далеку сме од добра издавачка куќа...Од English Centеr си наоѓаме работи а инаку модернизмот и пост тн ми е малку слаба страна а дома имам цела библиотека наследено која што морам да ја прочитам цела оти изобилува со убави наслови и автори....и така сеа засеа читам од она што ми е дома оти навистина сакам да го прочитам....инаку за жал во Велес нема ниту една место каде можеш да купиш книга.
 

Electra

Неонка
Член на администрација
Админ
16 февруари 2012
3,103
7,519
1,183
Big Sur
Е, да сте ми живи за темава.
Искрено, единствено нешто што читам од нашиве издавачки куќи, се дела од наши автори зошто тука само нема место за забошотување превод и кратење на приказната (се надевам), и токму ова е причината поради која преферирам да ги читам оригиналните наслови или некој асолен српски превод, макар биле и е-книги.
Не знам кој го бира кадарот, ама некои сериозно треба да си ги научат вработените дека во англискиот постојат фрази кои значат сосема друго од буквалниот превод. Не помнам во која книга беше, но одеше нешто ко: Тој призна дека тој бил оној што цело време му ја влечел ногата на Х.
Вака изгледа ок, но во контекст, се работи за играње мајтап т.е. pulling (someone's) leg.
И ред други бесмислици...
 
  • Ми се допаѓа
Реакции: Saladin and Party Poison