Во голем дел се сложувам со вашите мислења, но ајде ќе дадам и свое комплетно мислење.
Ѓурѓа ќе ја елиминирам од старт не само поради лошите преводи туку и поради „касапењето“, кратењето и уништувањето на книгите. Еднаш се осмелив да прашам зошто нивните книги се скратени и што е фората со тој „бизнис стил на издавање“, а одговорот кој го добив беше нешто во стилот колку пари-толку музика. Жалам, но кога станува збор за книги, мислам дека тој став не смее да важи. Тоа ти е како да земеш да гледаш филм и на десет минути да фалат по десет минути, исечоци да има во самиот филм. Матица, не се многу далеку со тоа што имаат каде-каде подобар избор на книги, модерно и популарно. Преводите им се лоши, полни со србизми, дијалекти и некаде е јасно дека недостигаат цели параграфи кои се испуштени намерно или ненамерно, сеедно. Во една од книгите, It's Raining Men им е преведено како Врнат мажи, па видете сега... Кога сме веќе кај србизмите, во книга на Топер, ден денес памтам дека прочитав: „Ќе одиме на пецање, ќе пецаме“. WTF?! ТРИ се за класа подобри во преводите, имаат фина понуда, но цените им се малку посолени за наш пазар. 500 денари книга за просечна плата од 15.000-16.000 е многу. (Да не дискутираме која е реалната просечна плата во МКД...) Сакам книги, сега засега (и се надевам дека нема да се ориентираат и тие кон штедење со тек на работата, па да ми го сменат мислењето) имаат одлични преводи, човек да бара не може да најде србизам или проста печатна грешка. Се гледа дека инвестираат доста во преводи, пред се’ внимание, бидејќи простите граматички печатни грешки ги правиме сите и за да се избегнат е потребна проверка, проверка, проверка. Ги пофалив на неколку души пред се’ поради одличните преводи, а потоа и поради добриот избор и пристапи цени. Просветно дело, иако не е толку важно, морам да истакнат дека кориците (по мое мислење) им се јадни и кога веќе вадат бестселери, можат барем да фрлат некој денар за добар дизајнер. Преводите не се тоолку лоши, но она што ми пречи е „старинскиот“ стил на изразување. Не може да преведуваш Њујорк Тајмс бестселер за млади и да фураш стил како, карикирам: „Не сум јас, ами оној кој појде оти му велеа...“ Забегав
мислам дека беше доволно.