Издавачките куќи и нивната понуда на квалитет

Party Poison

Истакнат Член
20 февруари 2012
140
142
343
Па како да има квалитетен превод кога средношколци и недипломирани студенти ги преведуваат книгите!? Секоја чест на исклучоци.Ретко во кое издание е наведен лекторот,па или го нема или е анонимен...
Претпочитам да ги читам книгите на англиски,нормално ако е книгата од англиски говорник,но не ми се даваат секогаш 500+ ден.,па морам да читам и на македонски и одвреме-навреме да се прашувам каква би била реченицата на мајчиниот јазик на писателот.
 

Solstice

Nujabes
28 август 2012
1,406
1,537
1,133
32
Па како да има квалитетен превод кога средношколци и недипломирани студенти ги преведуваат книгите!? Секоја чест на исклучоци.Ретко во кое издание е наведен лекторот,па или го нема или е анонимен...
Претпочитам да ги читам книгите на англиски,нормално ако е книгата од англиски говорник,но не ми се даваат секогаш 500+ ден.,па морам да читам и на македонски и одвреме-навреме да се прашувам каква би била реченицата на мајчиниот јазик на писателот.
Kамо да можеше средношколци да ги преведуваат книгите,ќе се пријавев јас.
 

Party Poison

Истакнат Член
20 февруари 2012
140
142
343
Kамо да можеше средношколци да ги преведуваат книгите,ќе се пријавев јас.
еве ти пример од друг форум,не баш средношколци ама студенти,горе-доле исто

Блу сега ти изгледа лесно, ама јас салам си го испотив газот со еден правилник зимово, и тоа имав 10тина страници да преведам. Како прво, многу зборови на македонски воопшто не се ни преведени, па мораше да ги бараме во хрватски речници. Па да не звучи како србизам, па да има смисла, да биде точно правописно... Иначе, најверојатно, работевме за некој друг преведувач, кој само се потпиша на крај, а на дечишта од прв семестар на ПИТ им вети илјада денари кои никогаш не ги добив. Ако некогаш ги добијам, ќе частам од тие пари за да тргне работата.
 

Solstice

Nujabes
28 август 2012
1,406
1,537
1,133
32
еве ти пример од друг форум,не баш средношколци ама студенти,горе-доле исто

Блу сега ти изгледа лесно, ама јас салам си го испотив газот со еден правилник зимово, и тоа имав 10тина страници да преведам. Како прво, многу зборови на македонски воопшто не се ни преведени, па мораше да ги бараме во хрватски речници. Па да не звучи како србизам, па да има смисла, да биде точно правописно... Иначе, најверојатно, работевме за некој друг преведувач, кој само се потпиша на крај, а на дечишта од прв семестар на ПИТ им вети илјада денари кои никогаш не ги добив. Ако некогаш ги добијам, ќе частам од тие пари за да тргне работата.
10 страни превел и испотил гз? Озбилно? Јас преведував стручен материјал за Центар за управа со кризи,за магистерски труд на мајката на девојка ми,полн со стручни изрази па не се жалев. Има бре речници,има гугл,ќе се најде превод.
 

Solstice

Nujabes
28 август 2012
1,406
1,537
1,133
32
Па не ти треба само вокабулар за да преведеш книга.Со правописот и граматиката што правиме?
Meне бар ми е далеку полесна ствар граматиката отколку вокабуларот. Посебно кога се работи за постари англиски книги.
 

Party Poison

Истакнат Член
20 февруари 2012
140
142
343
Meне бар ми е далеку полесна ствар граматиката отколку вокабуларот. Посебно кога се работи за постари англиски книги.
Не мислев на тоа дали знаеш да го преведеш времето,мислев на тоа дали на македонски правилно ќе ја напишеш реченицата.
Еве пример,вчера гледав филм и не како негација,беше преведено не' како заменка.
 

Solstice

Nujabes
28 август 2012
1,406
1,537
1,133
32
Не мислев на тоа дали знаеш да го преведеш времето,мислев на тоа дали на македонски правилно ќе ја напишеш реченицата.
Еве пример,вчера гледав филм и не како негација,беше преведено не' како заменка.
За филмовите се согласувам,преводите се ужасни. "Ghost Rider" го преведуваат како Јавачот на Сеништата. Дури и 2Pac го преведоа Тапчо!
 

Party Poison

Истакнат Член
20 февруари 2012
140
142
343
За филмовите се согласувам,преводите се ужасни. "Ghost Rider" го преведуваат како Јавачот на Сеништата. Дури и 2Pac го преведоа Тапчо!
Пак ќе се повторам,нема многу добро преведени книги во Македонија.
 

Party Poison

Истакнат Член
20 февруари 2012
140
142
343
Meне бар ми е далеку полесна ствар граматиката отколку вокабуларот. Посебно кога се работи за постари англиски книги.

П.С. Не е темата твоето познавање на англиски јазик,ама убаво што си искористи прилика да се пофалиш колку добро преведуваш.Можеше барем он-топик нешто да напишеш.