И тука си во право. Но еве као човек од струката (чинам преведувач беше) кажи ми го ова: Дали откако ќе се преведе текстот од преведувачот оди директно на печатење/монитор, или прво низ низа неколку филтери да се додаде/отфрли нешто?Дури и доколку од тоа нема ни основни средства за егзистенција? Затоа што јас знам дипломирани филолози, преведувачи и толкувачи кои откако земале диплома и пробале да работат со љубов... Сфатиле дека од тоа нема полза и денес се на позиции кои само бледо ја отсликуваат нивната струка... Oд типот квази-порталчиња, квази-професионални преводи и слично... Но хеј, велат дека тоа им ги покрива сметките, џепарацот и (луксузниот) викенд/летен живот.
Темава допира многу повеќе точки отколку што навидум делува...