Готска поезија (карактеристики, значајни автори и дела, цитати)

Danicleo

Полноправен Член
30 март 2012
53
54
18
56
Ајде,веќе е 03:07,а ние пишуваме за готика:giggle
 

Danicleo

Полноправен Член
30 март 2012
53
54
18
56
Всушност, не е Гавран, туку Гарванот... :)
(барем така го учевме и посебно обрна проф. внимание на тој дел...)
Е да така е,немој да замериш веќе ми паѓаат очните капаци пред ком;)
 
  • Ми се допаѓа
Реакции: TheKitten

TheKitten

Истакнат Член
3 март 2012
528
614
93
Еврејска мелодија
Душата ми е мрачна. Певецу, поитај,
златна харфа земи;
Прстите твои нека ги будат надокрај,
на рајот звуците неми.
Па ако судбата за навек надежи срози,
тие во градиве ќе тлеат,
и ако имам во очите смрзнат солзи
ќе се стопат и слеат.

Нека вилнее твојата песна. К`о мојот венец,
веселите звуци ме мачат!
Ти зборам тебе: солзи сакам денес,
градите ми јачат.
Од страданија беа болни
и ги печел копнеж млад;
И грозниот дојде час - сега се полни,
к`о пехар смртен со јад.

Михаил Ј. Лермонтов (Според Бајрон)


Еврејска мелодија

Мрачна е, таготна, мојава душа...
Удри во звуците харфини јасни:
нека под твоите прстиња красни
одекне песна што болот го куша!
Ако ли надежи в срце се кријат -
нив ќе ги долови чуднава песна:
гледај, во очиве солза ми блесна;
нема под черепов жарје да ријат!

Само - разбесента песна јас љубам:
немој за среќа да отвораш уста!
Морам да липам, пејачу убав,
зашто ќе прснам од клетина пуста!
Срцево мое да молчи ми вети:
истрпе, кутрото, без да ми крикне...
Кога најтешкиот бол ќе го сети -
или ќе пукне, ил` песна ќе кликне!

Лорд Џорџ Ноел Гордон Бајрон

и

Original in English (според мене најдобрата...)

My soul is dark (Hebrew melodies)

My soul is dark - Oh! Quickly string
the harp I yet can brook to hear;
and let the gentle fingers fling
its melting murmurs o`er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
that sound shell charm it forth again:
if in these eyes there lurk a tear,
`twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
and ached in sleepless silence, long,
and now `tis doomed to know the worst,
and break at once - or yield to song.
 
  • Ми се допаѓа
Реакции: Danicleo

Danicleo

Полноправен Член
30 март 2012
53
54
18
56
Mммм,My soul is dark (Hebrew melodies )одличен избор TheKiiten.И секако оргиналните верзии се нашто најдобро,било која песна и да се преведе на било кој јазик губи од сојата автентичност .
 
  • Ми се допаѓа
Реакции: TheKitten

Danicleo

Полноправен Член
30 март 2012
53
54
18
56
TheKiiten,еве нешто што би можело да ти се допане од Bayron:)
 
  • Ми се допаѓа
Реакции: TheKitten