Еврејска мелодија
Душата ми е мрачна. Певецу, поитај,
златна харфа земи;
Прстите твои нека ги будат надокрај,
на рајот звуците неми.
Па ако судбата за навек надежи срози,
тие во градиве ќе тлеат,
и ако имам во очите смрзнат солзи
ќе се стопат и слеат.
Нека вилнее твојата песна. К`о мојот венец,
веселите звуци ме мачат!
Ти зборам тебе: солзи сакам денес,
градите ми јачат.
Од страданија беа болни
и ги печел копнеж млад;
И грозниот дојде час - сега се полни,
к`о пехар смртен со јад.
Михаил Ј. Лермонтов (Според Бајрон)
Еврејска мелодија
Мрачна е, таготна, мојава душа...
Удри во звуците харфини јасни:
нека под твоите прстиња красни
одекне песна што болот го куша!
Ако ли надежи в срце се кријат -
нив ќе ги долови чуднава песна:
гледај, во очиве солза ми блесна;
нема под черепов жарје да ријат!
Само - разбесента песна јас љубам:
немој за среќа да отвораш уста!
Морам да липам, пејачу убав,
зашто ќе прснам од клетина пуста!
Срцево мое да молчи ми вети:
истрпе, кутрото, без да ми крикне...
Кога најтешкиот бол ќе го сети -
или ќе пукне, ил` песна ќе кликне!
Лорд Џорџ Ноел Гордон Бајрон
и
Original in English (според мене најдобрата...)
My soul is dark (Hebrew melodies)
My soul is dark - Oh! Quickly string
the harp I yet can brook to hear;
and let the gentle fingers fling
its melting murmurs o`er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
that sound shell charm it forth again:
if in these eyes there lurk a tear,
`twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
and ached in sleepless silence, long,
and now `tis doomed to know the worst,
and break at once - or yield to song.