Мени
Форум
Нови мислења
Пребарување
Членови
Моментални посетители
Нови објави на профил
Пребарај објави на профил
Форум
Најава
Регистрација
Барај
Пребарувај само наслови
Од:
Пребарувај само наслови
Од:
Нови мислења
Пребарување
Барај
Пребарувај само наслови
Од:
Пребарувај само наслови
Од:
Мени
Install the app
Install
Одговори на темата
Форум
Секојдневен живот
Религија
Таоизам
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Вие користите застарен прелистувач. Може да не ви бидат убаво прикажани овој или други сајтови.
Треба да го надградите вашиот или да користите
алтернативен прелистувач
.
Порака
<blockquote data-quote="Хептаграм XI" data-source="post: 260097" data-attributes="member: 2897"><p>Премногу преводи на преводите со дообјаснување од некои, води до кривоверство и неразбирање - заради лоши преводи и незнаење на преведувачите! <img src="/images/emoji/smile_animated.png" class="smilie" loading="lazy" alt=":)" title="Насмевка :)" data-shortname=":)" /></p><p>Истиот стих преведен од друг, дава подруго светло. </p><p></p><p></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="color: #000000">1. To reward merit is to stir up emulation; to prize rarities is to encourage robbery; to display desirable things is to excite the disorder of covetousness.</span></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="color: #000000">2. Therefore, the sage governeth men by keeping their minds and their bodies at rest, contenting the one by emptiness, the other by fullness. He satisfieth their desires, thus fulfilling their wills, and making them frictionless; and he maketh them strong in body, to a similar end.</span></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="color: #000000">3. He delivereth them from the restlessness of knowledge and the cravings of discontent. As to those who have knowledge already, he teacheth them the way of non-action. This being assured, there is no disorder in the world. </span></span></span></p><p></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="color: #000000">Во текстот на Лао Це се збори за мудрите, оние кои ги поминале искушенијата, кои можат да владеат, да водат! А ако човекот, кој што сеуште не започнал да го оди патот на Тао и веднаш почне со овие пракси, толку притисок ќе добие што на крајот ќе заврши на психијатриа, барем денес <img src="/images/emoji/smile_animated.png" class="smilie" loading="lazy" alt=":)" title="Насмевка :)" data-shortname=":)" /></span></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="color: #000000">Убаво си вели: He <strong>satisfieth their desires</strong>, thus <strong>fulfilling their wills</strong>, and making them frictionless; and he maketh them strong in body, to a similar end. <img src="/images/emoji/smile_animated.png" class="smilie" loading="lazy" alt=":)" title="Насмевка :)" data-shortname=":)" /></span></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="color: #000000"></span></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Times New Roman'"><span style="color: #000000">Од преводот што ти го преведе на македонски, се добива впечаток луѓето да избегнуваат самите искушенија, затоа го додадов мислењето за искушенијата. Не вади делови од размислите на Лао Це, тоа ти е како да почнеш басна од Толстој и да ја прекинеш на сред муабет кога збори лисицата.</span></span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Хептаграм XI, post: 260097, member: 2897"] Премногу преводи на преводите со дообјаснување од некои, води до кривоверство и неразбирање - заради лоши преводи и незнаење на преведувачите! :) Истиот стих преведен од друг, дава подруго светло. [SIZE=4][FONT=Times New Roman][COLOR=#000000]1. To reward merit is to stir up emulation; to prize rarities is to encourage robbery; to display desirable things is to excite the disorder of covetousness.[/COLOR][/FONT][/SIZE] [SIZE=4][FONT=Times New Roman][COLOR=#000000]2. Therefore, the sage governeth men by keeping their minds and their bodies at rest, contenting the one by emptiness, the other by fullness. He satisfieth their desires, thus fulfilling their wills, and making them frictionless; and he maketh them strong in body, to a similar end.[/COLOR][/FONT][/SIZE] [SIZE=4][FONT=Times New Roman][COLOR=#000000]3. He delivereth them from the restlessness of knowledge and the cravings of discontent. As to those who have knowledge already, he teacheth them the way of non-action. This being assured, there is no disorder in the world. [/COLOR][/FONT][/SIZE] [SIZE=4][FONT=Times New Roman][COLOR=#000000] [/COLOR][/FONT][/SIZE] [SIZE=4][FONT=Times New Roman][COLOR=#000000]Во текстот на Лао Це се збори за мудрите, оние кои ги поминале искушенијата, кои можат да владеат, да водат! А ако човекот, кој што сеуште не започнал да го оди патот на Тао и веднаш почне со овие пракси, толку притисок ќе добие што на крајот ќе заврши на психијатриа, барем денес :) Убаво си вели: He [B]satisfieth their desires[/B], thus [B]fulfilling their wills[/B], and making them frictionless; and he maketh them strong in body, to a similar end. :) Од преводот што ти го преведе на македонски, се добива впечаток луѓето да избегнуваат самите искушенија, затоа го додадов мислењето за искушенијата. Не вади делови од размислите на Лао Це, тоа ти е како да почнеш басна од Толстој и да ја прекинеш на сред муабет кога збори лисицата.[/COLOR][/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
Внеси Цитати…
Верификација
Каква боја е Сонцето?
Испрати мислење
Форум
Секојдневен живот
Религија
Таоизам
На врв
Bottom