Мени
Форум
Нови мислења
Пребарување
Членови
Моментални посетители
Нови објави на профил
Пребарај објави на профил
Форум
Најава
Регистрација
Барај
Пребарувај само наслови
Од:
Пребарувај само наслови
Од:
Нови мислења
Пребарување
Барај
Пребарувај само наслови
Од:
Пребарувај само наслови
Од:
Мени
Install the app
Install
Одговори на темата
Форум
Секојдневен живот
Кариера
Работно искуство
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Вие користите застарен прелистувач. Може да не ви бидат убаво прикажани овој или други сајтови.
Треба да го надградите вашиот или да користите
алтернативен прелистувач
.
Порака
<blockquote data-quote="Nighty" data-source="post: 96067" data-attributes="member: 463"><p>*Работев две години хонорарно во преведувачката компанија Нексус (Nexus), бев задолжен за преводи на емисии и документарци што се емитуваа на каналите Discovery и Animal Planet. Ме препорачаа од факултет поради високиот просек и одличното познавање на англискиот, и третманот од страна на Нексус беше одличен. Финансиските услови беа беспрекорни за студент како мене, и месечно заработував од 200 до 500 евра, во зависност од тоа колку епизоди ми доделуваа за преведување. Ми се допаѓаше и тоа што си работев од дома, односно од Нексус ми праќаа само Word-скрипти преку мејл, а јас потоа ги симнував епизодите од серверите на Дискавери и АП, ги гледав и преведував според скриптите. Нормално, требаше да испочитувам краен рок за праќање на преводите. <img src="/images/emoji/smile_animated.png" class="smilie" loading="lazy" alt=":)" title="Насмевка :)" data-shortname=":)" /></p><p>Година и пол се’ беше во најдобар ред, и често дури и ме форсираа и „опсадуваа“ со многу материјали за краток период, зашто беа задоволни од тоа што го сработував. Но последните шест месеци веќе почнаа силно да се чувствуваат последиците од <strong>НЕ</strong>спроведувањето на законот за задолжителни македонски преводи, па така од компанија почнаа постепено да кратат на материјал, а и да се „ослободуваат“ од хонорарците, еден по еден... Токму јас останав како последен хонорарец, зашто од мене беа и најзадоволни од постигнатото и работата, и ми праќаа колку-толку скрипти се’ до ланскиот ноември. Оттогаш, ни мејл - ни ништо... Знам дека и многу вработени со договор си заминаа од компанијата, и дека сега опстанува како компанија во сенка... за жал. <img src="/images/emoji/sad_animated.png" class="smilie" loading="lazy" alt=":(" title="Тажен :(" data-shortname=":(" /></p><p>Но тоа е, кога нелегалните српски/хрватски преводи пак наголемо ни чукаат на врата, а ние со отворени раце и ју-носталгија ги прифаќаме. <img src="/images/emoji/smile_animated.png" class="smilie" loading="lazy" alt=":)" title="Насмевка :)" data-shortname=":)" /></p><p>*Имам работено и во американската стопанска комора на Македонија, или скратено АмЧам. Преку факултет и таму ме пратија, и се задржав 2 месеци на пракса. Работев како преведувач на нивните официјални документи и закони, и како толкувач на неколку конференции од меѓународен карактер. И тоа, севкупно, беше едно непроценливо и одлично искуство во кое и вработените одлично се поставија кон мене. Јас им овозможував преводи и толкувања на ниво, кои тотално ги исполнуваа нивните потреби, а за возврат бев третиран еднакво, како дел од нив. <img src="/images/emoji/smile_animated.png" class="smilie" loading="lazy" alt=":)" title="Насмевка :)" data-shortname=":)" /></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Nighty, post: 96067, member: 463"] *Работев две години хонорарно во преведувачката компанија Нексус (Nexus), бев задолжен за преводи на емисии и документарци што се емитуваа на каналите Discovery и Animal Planet. Ме препорачаа од факултет поради високиот просек и одличното познавање на англискиот, и третманот од страна на Нексус беше одличен. Финансиските услови беа беспрекорни за студент како мене, и месечно заработував од 200 до 500 евра, во зависност од тоа колку епизоди ми доделуваа за преведување. Ми се допаѓаше и тоа што си работев од дома, односно од Нексус ми праќаа само Word-скрипти преку мејл, а јас потоа ги симнував епизодите од серверите на Дискавери и АП, ги гледав и преведував според скриптите. Нормално, требаше да испочитувам краен рок за праќање на преводите. :) Година и пол се’ беше во најдобар ред, и често дури и ме форсираа и „опсадуваа“ со многу материјали за краток период, зашто беа задоволни од тоа што го сработував. Но последните шест месеци веќе почнаа силно да се чувствуваат последиците од [B]НЕ[/B]спроведувањето на законот за задолжителни македонски преводи, па така од компанија почнаа постепено да кратат на материјал, а и да се „ослободуваат“ од хонорарците, еден по еден... Токму јас останав како последен хонорарец, зашто од мене беа и најзадоволни од постигнатото и работата, и ми праќаа колку-толку скрипти се’ до ланскиот ноември. Оттогаш, ни мејл - ни ништо... Знам дека и многу вработени со договор си заминаа од компанијата, и дека сега опстанува како компанија во сенка... за жал. :( Но тоа е, кога нелегалните српски/хрватски преводи пак наголемо ни чукаат на врата, а ние со отворени раце и ју-носталгија ги прифаќаме. :) *Имам работено и во американската стопанска комора на Македонија, или скратено АмЧам. Преку факултет и таму ме пратија, и се задржав 2 месеци на пракса. Работев како преведувач на нивните официјални документи и закони, и како толкувач на неколку конференции од меѓународен карактер. И тоа, севкупно, беше едно непроценливо и одлично искуство во кое и вработените одлично се поставија кон мене. Јас им овозможував преводи и толкувања на ниво, кои тотално ги исполнуваа нивните потреби, а за возврат бев третиран еднакво, како дел од нив. :) [/QUOTE]
Внеси Цитати…
Верификација
Каква боја е Сонцето?
Испрати мислење
Форум
Секојдневен живот
Кариера
Работно искуство
На врв
Bottom