Мени
Форум
Нови мислења
Пребарување
Членови
Моментални посетители
Нови објави на профил
Пребарај објави на профил
Форум
Најава
Регистрација
Барај
Пребарувај само наслови
Од:
Пребарувај само наслови
Од:
Нови мислења
Пребарување
Барај
Пребарувај само наслови
Од:
Пребарувај само наслови
Од:
Мени
Install the app
Install
Одговори на темата
Форум
Култура, уметност и наука
Литература и книжевност
Издавачките куќи и нивната понуда на квалитет
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
Вие користите застарен прелистувач. Може да не ви бидат убаво прикажани овој или други сајтови.
Треба да го надградите вашиот или да користите
алтернативен прелистувач
.
Порака
<blockquote data-quote="Electra" data-source="post: 180915" data-attributes="member: 229"><p>Е, да сте ми живи за темава.</p><p>Искрено, единствено нешто што читам од нашиве издавачки куќи, се дела од наши автори зошто тука само нема место за забошотување превод и кратење на приказната (се надевам), и токму ова е причината поради која преферирам да ги читам оригиналните наслови или некој асолен српски превод, макар биле и е-книги.</p><p>Не знам кој го бира кадарот, ама некои сериозно треба да си ги научат вработените дека во англискиот постојат фрази кои значат сосема друго од буквалниот превод. Не помнам во која книга беше, но одеше нешто ко: Тој призна дека тој бил оној што цело време му ја влечел ногата на Х.</p><p>Вака изгледа ок, но во контекст, се работи за играње мајтап т.е. pulling (someone's) leg.</p><p>И ред други бесмислици...</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Electra, post: 180915, member: 229"] Е, да сте ми живи за темава. Искрено, единствено нешто што читам од нашиве издавачки куќи, се дела од наши автори зошто тука само нема место за забошотување превод и кратење на приказната (се надевам), и токму ова е причината поради која преферирам да ги читам оригиналните наслови или некој асолен српски превод, макар биле и е-книги. Не знам кој го бира кадарот, ама некои сериозно треба да си ги научат вработените дека во англискиот постојат фрази кои значат сосема друго од буквалниот превод. Не помнам во која книга беше, но одеше нешто ко: Тој призна дека тој бил оној што цело време му ја влечел ногата на Х. Вака изгледа ок, но во контекст, се работи за играње мајтап т.е. pulling (someone's) leg. И ред други бесмислици... [/QUOTE]
Внеси Цитати…
Верификација
Каква боја е тревата?
Испрати мислење
Форум
Култура, уметност и наука
Литература и книжевност
Издавачките куќи и нивната понуда на квалитет
На врв
Bottom